Święty Michale Archaniele, broń nas w walce, a przeciw niegodziwości i zasadzkom złego ducha bądź naszą obroną.
Niech go Bóg pogromić raczy, pokornie o to prosimy, a Ty, Wodzu niebieskich zastępów, szatana i inne duchy złe, które na zgubę dusz ludzkich po tym świecie krążą, mocą Bożą strąć do piekła. Amen.
Proszę zwrócić uwagę, że nie mówimy "wspomagaj nas", ponieważ to oznacza tylko częściową pomoc, czyli słabą, o czym wspominał ksiądz Piotr Glas.
Mamy mówić "broń nas", tak jak jest w oryginale po łacinie: "defende nos".
Nawet w angielskiej wersji jest "defend us" (broń nas), nie zaś "help us" (pomóż nam).
W
polskich kościołach kapłani zmieniają prawidłową formę i coraz więcej
ludzi przyzwyczaja się do niej.
Obecnie, gdzie się nie zjawię, to rzadko
słyszę wersję oryginalną. Początkowo, kiedy słyszałam tę modlitwę w
kościele, było "broń nas w walce", jednak od
pewnego czasu, może kilku lat, coraz częściej słyszę niestety zmienioną
wersję.
Ta zmiana jest dość subtelna, więc ja osobiście nie zauważyłam
momentu zmiany. Na pewno trwa to już dłuższy czas.
Zwróćcie na to uwagę i zmieniajcie na prawidłową wersję.
Zwróćcie na to uwagę i zmieniajcie na prawidłową wersję.
Wydaje się, że to
nieznacząca zmiana, jednak jest duża różnica w wyrażeniu "broń nas" a "wspomagaj nas"... prawda?
Bronić to znaczy walczyć za kogoś, nie tylko bronić kogoś, lecz także walczyć za niego, kiedy ten nie jest w stanie sam siebie ochronić. Wspomagać oznacza tylko ograniczoną pomoc, niepełną, czyli pomoc kogoś w naszej walce. To jest tylko wsparcie, które jest warunkowane naszym działaniem, więc jeżeli ktoś nie jest w stanie nic uczynić wtedy nie ma nawet wspomagania.
Drugim szczegółem jest "oby go Bóg pogromić raczył" - powinno być "niech go Bóg pogromić raczy".
Jednak zmiana pierwszych kluczowych słów (jak powyżej) jest bardziej znacząca niż ta.
Podobna zmiana słów jest przy wyrażeniu "Wodzu", gdzie nierzadko zamienia się to na "Książę". Księciem jest szatan.
Podobna zmiana słów jest przy wyrażeniu "Wodzu", gdzie nierzadko zamienia się to na "Książę". Księciem jest szatan.
łaciński (oryginał): Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum detrude. | angielski: Saint Michael the Archangel, defend us in battle. Be our protection against the wickedness and snares of the devil. |
Zaczerpnięto ze strony: www.przymierzemiłosci.pl/modlitwy
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz